The Transcendent Key 12,109 Posted October 10, 2013 Hey everyone, how's it going? You know, I've noticed this in Kingdom Hearts but I've never bothered to mention it, but I figure now is the best time to tell you about this. Okay, so in the beginning of the game, when Donald and Goofy are given orders to find the key bearer, just before they leave, Donald says: "Daisy, can you take care of the..." but he's cut short by Daisy, who says it's all right. I know it may not be anything important, heck, it could be written off as insignificant. But still...I wonder what Donald was going to say? Thoughts anyone? 1 Lalalablah reacted to this Quote Share this post Link to post Share on other sites
Demyx. 10,064 Posted October 10, 2013 Butts. 3 The Transcendent Key, teh lazy prince Xylek and Deadpool reacted to this Quote Share this post Link to post Share on other sites
Larxy 31 Posted October 10, 2013 The Queen, maybe? (: P.s. Cool question, I never thought about it D: 1 The Transcendent Key reacted to this Quote Share this post Link to post Share on other sites
The Transcendent Key 12,109 Posted October 10, 2013 The Queen, maybe? (: P.s. Cool question, I never thought about it D: Thanks! I just thought about it yesterday, so yeah, I know it's way too late for the question, but no one on the site ever seemed to ask it, so I went ahead with it. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Shard the Gentleman 2,891 Posted October 10, 2013 I always thought Donald was talking about the Queen. 1 The Transcendent Key reacted to this Quote Share this post Link to post Share on other sites
JTD95 1,107 Posted October 10, 2013 I think he was going to say Minnie, but not sure. 2 luka and The Transcendent Key reacted to this Quote Share this post Link to post Share on other sites
Hoshiko Hikari 300 Posted October 10, 2013 I always thought he was referring to the boys, as in Huey, Dewey and Louie. But then again they run a shop in Traverse Town during KH1 so maybe it is the Queen. 2 luka and The Transcendent Key reacted to this Quote Share this post Link to post Share on other sites
Kiyomi Hartz 68 Posted October 10, 2013 It was a translation error, because in the japanese version, Donald says, "Deisi, Ou-sama wo-" meaning 'Daisy, about the King-' before he was cut off by Daisy when she says, "Daijoubu. Anata koso shikari ne" which roughly means 'It's alright. Take care of yourself.' So it didn't really mean anything. Hope this helps 4 Handsome_the_Wise, The Transcendent Key, Dinonugget and 1 other reacted to this Quote Share this post Link to post Share on other sites
The Transcendent Key 12,109 Posted October 10, 2013 It was a translation error, because in the japanese version, Donald says, "Deisi, Ou-sama wo-" meaning 'Daisy, about the King-' before he was cut off by Daisy when she says, "Daijoubu. Anata koso shikari ne" which roughly means 'It's alright. Take care of yourself.' So it didn't really mean anything. Hope this helps Thanks for that! It did clarify a lot! Quote Share this post Link to post Share on other sites
Kiyomi Hartz 68 Posted October 10, 2013 Thanks for that! It did clarify a lot! No problem, happy to help ^_^ 1 The Transcendent Key reacted to this Quote Share this post Link to post Share on other sites
KH4Real 749 Posted October 10, 2013 Take care of the queen or castle. 1 luka reacted to this Quote Share this post Link to post Share on other sites
Llexica 0 Posted October 22, 2013 I always wondered about that myself but then after playing kh2, now I'm almost certain he's talking about the cornerstone of light... Quote Share this post Link to post Share on other sites
Iscreamer1 100 Posted October 29, 2013 Thanks for that! It did clarify a lot! I think we should all agree. In cases like these, we never do anything without consulting the original Japanese dialogue first. The comparisons between the original and official translations could give us some elements that were not incorporated into the official translation, like the "place where time flows at a different pace" from the original instead of "temporarily flexible" from the official translation of KH 3D. Anyone get me? Quote Share this post Link to post Share on other sites
Handsome_the_Wise 20 Posted October 30, 2013 I think we should all agree. In cases like these, we never do anything without consulting the original Japanese dialogue first. The comparisons between the original and official translations could give us some elements that were not incorporated into the official translation, like the "place where time flows at a different pace" from the original instead of "temporarily flexible" from the official translation of KH 3D. Anyone get me? I believe Yen Sid said "temporally flexible" not "temporarily flexible". Quote Share this post Link to post Share on other sites
Iscreamer1 100 Posted October 30, 2013 I believe Yen Sid said "temporally flexible" not "temporarily flexible".I can see that, and what about my other statements in my comment? Quote Share this post Link to post Share on other sites
Handsome_the_Wise 20 Posted October 31, 2013 I can see that, and what about my other statements in my comment? I agree with your statements. Quote Share this post Link to post Share on other sites