artast 4 Posted June 5, 2017 (edited) Hello everyone! Last year I translate "Men without Women" by Ernest Hermingway, they tranlate that classic in my country (Thailand) again because there're the new work of Haruki Murakami with the same name. To make the long story short, I fell the test... I'm sorry to "Light and Dark" who give me a very useful advice in that time. This year is my second chance, I'm trying to translate "The Death of the Government Clerk" by Anton Chekov, I'm going to ask everything this time to make sure that there're no mistake, so if there're a question that seem odd to you, please forgive me. Short storys here: https://en.m.wikisource.org/wiki/The_Death_of_a_Government_Clerk https://vimeo.com/115089628 #1 "ONE fine evening, a no less fine government clerk called Ivan Dmitritch Tchervyakov..." What your opinion about this "fine" in both should mean? #2 " 'What nonsense. . . . It's beyond anything! What can I do for you,' said the general addressing the next petitioner." What your opinion about this "It's beyond anything!" should mean? And who is "petitioner"? #3 "I'll write a letter to him, but I won't go. By Jove, I won't." What your opinion about this "By Jove" should mean? That all... Your help'll be the big help, thank you everyone! Edited June 9, 2017 by artast Quote Share this post Link to post Share on other sites