Web
Analytics Made Easy - StatCounter
Jump to content
  • Sign Up
artast

I'm trying to translate short storys by Anton Chekov.

Recommended Posts

Hello everyone! Last year I translate "Men without Women" by Ernest Hermingway, they tranlate that classic in my country (Thailand) again because there're the new work of Haruki Murakami with the same name. To make the long story short, I fell the test... I'm sorry to "Light and Dark" who give me a very useful advice in that time.

 

This year is my second chance, I'm trying to translate "The Death of the Government Clerk" by Anton Chekov, I'm going to ask everything this time to make sure that there're no mistake, so if there're a question that seem odd to you, please forgive me.

 

Short storys here: https://en.m.wikisource.org/wiki/The_Death_of_a_Government_Clerk

 

https://vimeo.com/115089628

 

#1

"ONE fine evening, a no less fine government clerk called Ivan Dmitritch Tchervyakov..."

What your opinion about this "fine" in both should mean?

 

#2

" 'What nonsense. . . . It's beyond anything! What can I do for you,' said the general addressing the next petitioner."

What your opinion about this "It's beyond anything!" should mean? And who is "petitioner"?

 

#3

"I'll write a letter to him, but I won't go. By Jove, I won't."

What your opinion about this "By Jove" should mean?

 

That all... Your help'll be the big help, thank you everyone!

Edited by artast

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...

×
×
  • Create New...